Tuesday, 10 December 2013

Tulu-e-Islam (Dr.Allama Muhammad Iqbal)


Tulu-e-Islam (Stanza 6)(Bang-e-Dra-163)

THE RISE OF ISLAM
Poet: Dr.Allama Muhammad Iqbal
By : Common Bross Fsd

Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
 Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle

 Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage;
 The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.

Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale
 Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle

 Those who swam under the sea were buried by the ocean,
 But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls.

Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
 Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle

 Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
 Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.

Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya
 Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle

 Our slowrunning messenger brought the tidings of life;
 Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.

Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se
 Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle

 The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine;
 But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!

Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
 Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle

 Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
 ‘These earthbound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’

Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain
 Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle

 In the world, the people of faith live like the sun;
 Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!

Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai
 Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai

 The certainty of individuals is the capital for building the community;
 This is the power which draws the portrait of the fate of the community.

3 comments:

  1. "Narm Ro Qasid" has been translated as slow running which is not right. Right word should be "soft spoken".

    ReplyDelete